Szakmai tanacsado forditoja

A nemzetközi politikában van egy diplomáciai nyelv, amelyet a mûvészet és a kifejezõség folyamata jellemez. De emellett számos kifejezést számol, amelyek egy elfedezett intézkedésben átadják a hangszóró szándékait. Képesnek kell lennie olvasni õket a megfelelõ technológiában, ami nem mindig kellemes a felhasználók számára.Más országok politikái nyilvános beszédeket és üzeneteket adnak más nyelvi területek címzettjeinek. A tolmács fontos szerepet játszik ebben a formában. Az üzenet fogadása nagymértékben attól függ. Nemcsak jól kell ismernie a hangszóró nyelvét, hanem nagy tudománynak kell lennie a politikai helyzetrõl és a nemzetközi viszonyokról.

Milyen módszereket használnak a diplomáciában a fordítás?Az ilyen beszédek fordításának legjobb minõsége az egymást követõ tolmácsolás. Nem vállalnak aktuális vagy párhuzamos állításokat, a szöveg rövidebb vagy hosszabb részei közötti terekben járnak el. A tolmács túlságosan feladata, hogy összefoglalja a töredékeket a hallgatóknak, figyelembe véve az egész jelentésüket, és kiemelve a legfontosabb összetevõket. Sajnos vannak egyszerûek, mert minden nyelv idiómákat tartalmaz, amelyek olyan kifejezések, amelyek nem tudnak szó szerint lefordítani, segítenek a rendszernek a teljes kontextusba való hajlamban. A diplomácia nyelve a különbözõ metaforákban és általánosságban bõvelkedik, amelyeknek az egymást követõ értelmezéseknek egy új szinttel rendelkezõ, a fogyasztók számára elérhetõbb szó szerinti helyzetet kell kezelniük. Ezen túlmenõen az egymást követõ értelmezéseknek nem szabad túlértelmezettnek lennie.

Kinek kell megfelelnie a fordításnak?

forrás:

A fordítók komoly energiát akarnak számolni azonnali tartalomelemzéshez, a legfontosabb információk kiválasztásához, a szintaktikai kifejezés kifejlesztéséhez és a hangszóró tényleges szándékának tükrözéséhez. Ez a fordítónak a nemzetközi színtéren érezhetõ erõssége. Az egymást követõ tolmácsolást hûvös körülmények között különbözõ tapasztalatokkal rendelkezõ szakemberek végzik. Elõkészítették a tartalmak emlékezésére szolgáló módszereket, illetve a szavak rövidítései formájában történõ felsorolását, vagy az intonációt, a kulcsszó kiemelését vagy kiemelését jelölõ szimbólumokat. Ennek köszönhetõen a hangszóró típusához hasonló dinamikát küldnek ki.Ezután az egymást követõ tolmácsolás szóbeli fordítás, sûrített és ezért általában rosszabb az új szövegnél, ami a dolgok kvintessenciáját és a felszólaló gondolkodását tükrözi, továbbá szándékait.