Varsoi tolmacsolas

Az utólagos fordításnak nevezett egymást követő tolmácsolás egy olyan ital, amelyet a tolmácsolási rendekből és a beszéd beszédét követő munkákból áll. A fordító a hangszóró mellett jön ki, figyelmesen hallgatja az osztályokat, és ismeretlen nyelven mutatja be teljesen. A beszéd során gyakran eléri a korábban elkészített információkat. A modern pillanatban az egymást követő tolmácsolást egyidejűleg cserélik.

Az egymást követő tolmácsolási technikát csak az üzenet legfrissebb ismereteinek és kommunikációjának kiválasztására hozzák létre. (Az angol "tolmács" az angol "to interpret" szóból származik.Az egymást követő tolmácsolás főként kis számú résztvevővel fordul elő, például szakértői találkozókon, túrákon, tárgyalásokon, képzéseken, sajtótájékoztatókon vagy üzleti találkozókon. Az egymást követő értelmezések többet használnak, ha az elkövető nem képes jó felszerelést biztosítani a szinkrontolmácsoláshoz. Néha eljön az a tény, hogy még egy tapasztalt fordító inkább a mondatok rövidebb töredékeit vagy akár egy mondatot is lefordítja, hogy a beszéd tartalmát a lehető legpontosabban reprodukálja. Jelenleg ugyanaz a kapcsolat fordítása van. Az egymás utáni tolmácsolást csak a fordítandó töredékek hosszúságára való fordítása jelenti. Természetesebb találkozókon gyakorolják a liasion fordításokat, mert néhány problémás a felhasználók számára, akik kénytelenek néhány percet várni a képzésre.Az egymást követő tolmácsolás tele van munkával, jó fordítást és kiváló nyelvtudást kíván a fordítótól. Egy nagyon jól megtervezett és képzett fordító képes akár tíz perces beszédet is játszani. A hatás nincs idő arra, hogy a megfelelő szóra gondoljon. A fordítás során emlékeznie kell a számokra, dátumokra, nevekre vagy cégekre. A leolvasás előtti fordítás minőségének megőrzése érdekében az egymást követő tolmácsnak meg kell kapnia az anyaggal és a fordítás megismerésével kapcsolatos szükséges anyagokat. A jelenlegi beszédek és előadások jelen lehetnek.